Cynthia (csakuras) wrote,
Cynthia
csakuras

  • Mood:
Okay, I will admit that if there is one thing that annoys me about Juushin Enbu so far, at least from a translator's perspective, is how it keeps dropping names and terms without any explanations for them. I can't even tell if these things really exist or if they're made up.

Like "kenteikoku." WTF does the "ken" mean? After looking up the kanji in dictionaries and having my mom take a look, the only conclusion is that it's a name. A name for what? "Ken empire." The name of the empire? But I thought this was China? Is it the name of a dynasty?

And then there's "Genroutou," "Seiryuu-tou," and "Rikka-shuu." Just what are these? Religious groups? Political parties? Martial art schools? Not to mention that I still don't know what "touyuuji" from the first chapter is...

I also translated "Hokushin Tenkun" as "gods of the North Star" in the first chapter, but since now "Hokushin Tenkun" is being referred to a group of people......I dunno. I can't find a definition for "tenkun" anywhere. :/

I seriously hope they come out with a Perfect Guide for this someday...
Tags: juushin enbu, manga, translation
Subscribe

  • My tweets

    Sat, 12:02: RT @ daviddoel: How is this even legal https://t.co/R4qh9hi2N2 Sat, 13:01: RT @ imranzomg: [Ace Attorney character hands me a…

  • My tweets

    Fri, 12:17: RT @ norimin16: this looks like pokemon heartburn and pokemon shoulder sprain Fri, 12:28: RT @ shaun_vids: the main character…

  • My tweets

    Fri, 11:59: RT @ b09a2032c: 大中小🐶🐱🐱 https://t.co/Wl4eFEP0qn

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments